

In some cases there might be an influence on Tomicek by the contemporaneous German translation of the "Istorija", but these cases are isolated and therefore difficult to prove. An interesting contrast is built by another translation of a part of the text translated by Hanka: its author, Jan Slavomír Tomíček, is much more reluctant to straight lexical russisms than Hanka, nevertheless in his use of participial constructions he follows Karamzin's text virtually as closely as Hanka. There are, however, important differences: while the active past participle in -(v)ší- coined in Czech only some 10 years before the publication of the translation - is used with a certain caution, especially in the second part of the translation, and replaced by the present active participle when expressing contemporaneity in the imperfective aspect, the present converb is used even more often than in the Russian text and replaces in a couple of cases a Russian finite verb. This can be shown by his use of participial constructions which corresponds in more than 80% of cases to Karamzin's. Hanka follows the Russian source text extremely closely, lexically as well as syntactically. influential Russian texts for the Czech (and Slovak) 'National Revival'. An enthusiast in this field was Václav Hanka, who published the first Czech translation from Karamzin's "Istorija Gosudarstva Rossijskago", which turned out to become one of the most. Estudos da tradução.įor the early activists of the Czech 'National Revival' at the beginning of the 19th century Russian was a primary source of (not only) lexical material in order to enrich the emerging Modern Czech Standard Language. Mostramos, em seguida, as diversas releituras por que Berman tem passado recentemente, sublinhando os novos modos de encarar o fenômeno da retradução em termos teóricos, para chegarmos, assim, à elaboração da nossa própria definição, procurando dar conta da retradução como um espaço de dimensão plural e múltipla, permeado por interrelações por ela instauradas. Para tanto, partimos do trabalho fundador de Antoine Berman (1990), expondo suas considerações mais fundamentais e suas contradições mais significativas.

Este trabalho busca expor o percurso teórico pelo qual tem passado a retradução desde que começou a ser estudada de maneira mais sistemática até os autores mais recentes que têm se debruçado sobre o assunto. Passando por autores tão díspares como Berman, Ladmiral, Meschonnic, Steiner etc., a retradução é atualmente uma noção teórica cada vez mais discutida nos estudos da tradução, inclusive no âmbito brasileiro. Recentemente, no entanto, a retradução tem recebido especial atenção nos estudos da tradução. Resumo: Ainda que a retradução tenha sido sempre praticada, raramente foi objeto de análise e teorização.
